Приглашаем посетить сайт
Статьи на букву "С"
Сайгачить - работать активнее, чем обычно, развить бурную деятельность. |
Сайт - аналогично «быть на клиенте», работать на выезде. |
Сапер - консультант, устанавливающий программы компаний SAP. |
Сапортить - поддерживать (часто приходится слышать от реальных пацанов, колбасящих на десках). |
Сарай - ж.-д. крытый вагон-автомобилевоз. (Железнодорожный сленг) |
Сатисфакнутый (клиент) - полностью удовлетворенный клиент. Редкий вид. |
Свалить - у трудоголиков - уйти вовремя с работы. |
Свалиться - ж.-д. сойти с рельсов. (Железнодорожный сленг) |
Сгусток ярости - руководитель в праведном гневе. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия) |
Сейлзы - сотрудники отдела продаж. |
Секель - вексель. |
Сесть на поток - управлять и распределять денежный поток предприятия (А и Б сидели на трубе). |
Сетка - корпоративная компьютерная сеть. |
Сечь поляну - ловить мышей, сечь поляну, быть в теме разбираться в чем-либо. Ну, как он? - Мышей не ловит (то есть не разбирается в вопросе). |
Сибирский цирюльник - крупномасштабный проект «Академия Красоты» в розничных точках с использованием огромного стенда. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия) |
Сибнефть. (Словарь имен собственных - названия компаний) |
Сидеть (обычно сидеть в бумаге Х) - не совершать сделок по продаже ценной бумаги, ожидая роста курсовой стоимости или выплаты фиксированного дохода. |
Сидеть в аут-оф-стоке (от англ out-of-stock) - отсутствие продукта на прилавке в результате отсутствия продукта на складах. |
Синергия - объяснение причины поглощения неэффективного бизнеса. |
Синхрон - отрывок из интервью, как отдельный, так и в теле сюжета (никакой связи с синхронным переводом). Тж. говорящая голова. (Телевизионный сленг) |
Синяк I - фирма-однодневка, используемая для ухода от налогообложения. |
Синяк II - брак при монтаже. В отличие от микрика, при смене одного плана на другой проскакивает не короткий план с исходника, а один или несколько фреймов синего поля. См. микрик, исходник. (Телевизионный сленг) |
Сказочник - изначально сотрудник компании «Арутр Андерсен», впоследствии - консультант вообще. |
Склейка - стыковка одного плана с другим. Бывает прямая и косая - внахлёст. (Телевизионный сленг) |
Сконектится - созвониться, пересечься с кем-то, войти в удаленный доступ на компьютере. |
Следствие ведут колобки - должностное расследование. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия) |
1. проиграть; 2. продать ненужный или переоцененный актив; 3. распространить конфиденциальную информацию; 4. уволить. Его слили. Сливать лохов (увольнять малоценных сотрудников). |
Слить II - перегнать с компьютера на кассету. См. залить. (Телевизионный сленг) |
Слить залет - ауд. поддаться на уговоры клиента, не обращать внимание на незначительные нарушения. |
Слон - тоже юзверь (см. юзверь), только непрошибаемый. |
Слоник - компания «СоникДуо» торговая марка МегаФон Москва. (Словарь имен собственных - названия компаний) |
Смугамить - ввести в заблуждение клиентов. |
Смылить - отправить по е-мейлу. |
Снегогрызка - ж.-д. снегоуборочная машина СМ-2. (Железнодорожный сленг) |
С.н.с. - совсем ненужный сотрудник (изначально - старший научный сотрудник). |
Собачка - листочек бумажки, прикрепленный к документации, с указаниями кому делегируется рассмотрение документа. |
Солануть (от слова англ. sell) часто используется в значении короткой продажи. |
Соответственно - соответствующим образом, соответственно устойчивые словосочетания, используемые исключительно для заполнения пустот речи и провалов памяти. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия) |
Соответствующим образом - соответствующим образом, соответственно устойчивые словосочетания, используемые исключительно для заполнения пустот речи и провалов памяти. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия) |
1. выйти из бизнеса; 2. в одностороннем порядке отменить сделку = встать на лыжи; 3. уволиться из компании, не проработав и нескольких месяцев, получив более привлекательное предложение в результате шоппинга (см. шоппинг). |
Составила - составила - ж.-д. составитель поездов. (Железнодорожный сленг) |
Социальный радар - включить социальный радар - обычно относится к сотруднице-незамужней барышне, которая вместо того, чтобы работать, направляет все свои усилия на поиск подходящего супруга (любовника, покровителя). Прихожу вчера на собеседование, включаю социальный радар, чувствую - что-то не то... |
1. сотрудник своей компании, коллега (произносится с уваженьем, почтительно); 2. сотрудник компании-конкурента или клиента (произносится иронично, пренебрежительно); 3. водитель. Смысловая нагрузка определяется исключительно тоном произношения слова. |
Спецэффекты - особенности российского фондового рынка глазами иностранца (пример - ЮКОС). |
Спринтер - торговый представитель. |
Сролить - ауд.: добиться арифметического соответствия. |
Срочнямба - очень срочная работа, задание. (Лексикон для связей с госорганами) |
1. командировка; 2. долгосрочная командировка в дальний регион. |
Ставить рынки - ставить твёрдое предложение на покупку, продажу. |
Стадо баранов - участники рынка, принимающие одинаковые неверные решения. |
Стакан - телецентр «Останкино». (Телевизионный сленг) |
Стаканкино - телецентр «Останкино». (Телевизионный сленг) |
Сталинград - принципиальная позиция по какому-либо вопросу, которую необходимо отстаивать с отчаянным упорством. |
Станция - рабочее место. |
Стейцовый - стейцовый, бундовый, франчовый американский, немецкий, французский соответственно (сленг фарцовщиков, 1980-е гг.). |
С.В. Степашин (Лексикон для связей с госорганами) |
Стоит - стоит - означает конечную стадию дистрибуции, т.е. наличие товара в конкретной торговой точке. Варианты: встанет, стоит плохо. А у тов. Пупкина в ГУМе хорошо стоит. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия) |
Стоктейк - толкование до конца не известно. |
Сторожок - сторожок поставить - взять на особый контроль данный вопрос или тему. (Лексикон для связей с госорганами) |
Стоять (обычно стоять в чем-либо) - держать позицию по товарному фьючерсу или другой производной бумаге, ожидая благоприятного изменения цен. Стоять в кофе. |
Стратег - стратегический инвестор. |
Стратегия - идти туда, зная куда. (Словарь бизнес-сленга компании Schwarzkopf Россия) |
1. создать неправильно хеджированную позицию, с уменьшением прибыли; 2. застраховать. |
Стричь купоны - получать купонный доход по облигациям. |
Стробить - спецэффекты при монтаже. (Телевизионный сленг) |
Стэндап - корреспондент с микрофоном в кадре, или «корр в кадре» (вставка в репортаже, что собственно и отличает его от сюжета). Стэндапиться - записывать стэндап. См. репортаж, сюжет. (Телевизионный сленг) |
Стюра - жутко обидное для стюардесс название их профессии. В их присутствии лучше слово такое не говорить. |
Субботник - чудесная возможность поработать в выходные. |
Сургутнефтегаз. (Словарь имен собственных - названия компаний) |
Сургутнефтегаз. (Словарь имен собственных - названия компаний) |
Сухой паек - продукты питания, чай и кофе, выдаваемые на две недели и предназначенные для клиента, реально съедаемые сотрудниками за полтора-два дня (эффект, о котором знают все, кроме генерального, которому уж больно понравилась эта идея). |
Сучик - заемщик - физическое лицо (от слова ссуда). |
Считалка - группа таблиц в Excel, предположительно реагирующих на изменение вводных параметров и обладающих некоторыми прогнозными свойствами. |
Сыграть свадьбу - обменяться активами, создать совместное предприятие, продать или купить долю в крутом активе. |
Сэджастить - поправить (adjustments), предложить исправительную проводку. |
Сэйлзы (инвестбанк. - англ. salesmen) - чуваки, работающие с клиентами и реально, по их мнению, зарабатывающие бабки в инвестиционном банке (ср.: аналисты). |
Сэйшн - маленький праздник в офисе, например, день рождения, премия и т.д. |
Сюж - сюжет - редакционный материал. См. реп. (Телевизионный сленг) |
Сюжет - сюжет - редакционный материал. См. реп. (Телевизионный сленг) |